本网讯(通讯员 伍钢) 10月26日,广东外语外贸大学赵军峰教授应邀做客“三峡•求索大讲坛”,并作题为《新时代翻译专业教育的理念、原则与进路》的学术报告。外国语学院全体教师、研究生及部分本科生聆听了此次讲座,讲座由外国语学院党委委员金海波主持。
外国语学院院长席敬致欢迎辞,并向与会听众简要介绍了赵军峰教授的学术经历。
赵军峰教授从新时代研究生教育面临的新机遇和新挑战展开讲座,他指出,学科专业应与新发展理念相契合、与新时代中国经济社会高质量发展需求相适应,主要举措是实现“三并”,即目录与清单并行、学术学位与专业学位并重、放权与规范并进。赵军峰教授从评估分类、评估过程与结果、评估指标体系解读和MTI人才培养建议等方面阐述了MTI评估的主要思路和具体要求。此外,赵军峰教授还从DTI培养目标、培养类别与能力要求、生源和师资的要求、课程设置以及DTI的合作培养模式和探索案例阐释了DTI设置的必要性和可行性。赵军峰教授强调,翻译之乐在于语言之魅、文字之美和文化之奇;翻译是做出来的,要讲行话,要成为专家。随后,赵军峰教授用“打好语言基石,建好语言顶石”寄语在场所有师生。
讲座历经两个小时,赵军峰教授旁征博引,情绪高昂,讲座内容充实有趣,令与会师生备受启发。讲座结束后,部分教师还就MTI翻译竞赛划分、MTI学生实习和MTI专业校企联动等人才培养问题与赵军峰教授进行了深入交流和探讨。
席敬为本次讲座作学术总结,他高度称赞了赵军峰教授的讲座,并表示本次讲座对于外国语学院是一场及时雨,为外国语学院翻译专业人才培养提供了很好的专业指导和办学思路。讲座最后,席敬向赵军峰教授介绍了“三峡·求索大讲坛”的背景,并向他颁发了“三峡·求索大讲坛”第75讲主讲人纪念牌。
主讲人介绍:
赵军峰,法律语言学博士,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。曾任广外高级翻译学院院长(2014-2018),第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长(2016-2021), 国际译联期刊Babel编委。主持和完成国家哲学社科基金及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (Springer, 2022);New Advances in Legal Translation and Interpreting (Springer, 2023);主编《法庭口译案例解析》(中国政法大学出版社,2023);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: The Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang 2023,forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊发表论文50多篇。